Translators working on patent law texts such as PCT applications, patent lawsuits and office actions need more than just the technical know-how to understand the latest technological innovations and explain them in a different language – they also need to be precise, extremely careful and have an unrivalled eye for detail. In order to submit a successful PCT application, the translator needs to be familiar with the language used for patents in the target country. This includes set phrases specific to the world of patents, as well as the correct syntax, punctuation and choice of vocabulary.
YABYLON provides companies and patent law firms with qualified professional translators who are either certified patent agents or have a relevant degree-level qualification and at least five years of experience in the field of patent translations. This enables us to provide our customers with reliable, consistent patent translations that are deserving of their confidence and trust.
Precisely worded, professional legal translations of patent law texts such as PCT applications, patent lawsuits and office actions, using patent-specific phrasing and the correct vocabulary and syntax. All of YABYLON’s translations are carried out by professional translators from our extensive network, who specialise in the relevant fields and translate exclusively into their native languages. By combining this service with a standardised quality assurance system, we are able to guarantee consistently high-quality translations aimed directly at your target market.
YABYLON offers legally certified translation for all types of legal documents – including certificates, identification papers, official records, legal statements and verdicts – for official authorities or courts of law. YABYLON’s sworn translators can accredit finished translations. To do so, they compare the translation to the original to ensure that it is correct and complete, thus increasing the authenticity of the document.
Our experienced interpreters can accompany you during negotiations or at conferences, meetings, training sessions or trade fairs. Depending on your requirements, you can choose either a simultaneous interpreter, who will sit in an interpreting booth and provide you with immediate translations in your language, or a consecutive interpreter, who will use breaks in speech to relay the notes they have made to you in your own language.
In addition to the translation work itself, we also offer a comprehensive range of desktop publishing services. Once your translation is complete, we will arrange the layout of your documents so that they can be used without any problem in publications such as brochures, magazines, books or catalogues. The layout is always suited to your specialist requirements, and we even provide this service for languages with complex characters, such as Chinese, Japanese and Arabic. Our desktop publishing service includes support for all conventional systems and formats, such as Microsoft Word, Excel, Powerpoint, InDesign, Illustrator, FrameMaker and Quark XPress, so that you can place your results in your international publications with the minimum of effort and no conversion issues.
With our services in terminology management, we help companies to maintain and communicate their corporate identities beyond the borders of their native market and country. This is particularly important for those trying to break into new international markets. We help our customers decide the best way of communicating their image and presenting their products and services to their target audience in a foreign language. We revise the existing terminology database, build up a vocabulary of specialist words for the market in question and develop specialist translation databases for specific target markets.
We always work with the latest technology – especially when it comes to Computer-Aided Translation (CAT). This allows us to deliver highly accurate, linguistically consistent translations while also saving time and costs, utilizing a number of key advantages. The use of translation memories means we never need to translate frequently occurring fragments of text more than once. This makes translation projects faster and more cost-effective. CAT also allows us to apply consistent terminology management and writing styles – in any language and for all translation projects.
Drei Bond GmbH
Matrix Communications AG
Kastenhuber und Partner GmbH
Michalsky Holding GmbH
Innovatives Niedersachsen GmbH